<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: We feed machines and then we pray</title>
	<atom:link href="http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/</link>
	<description>Taking a ride with your best friend</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 23:37:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Vitto (no-ing!)</title>
		<link>http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/comment-page-1/#comment-18581</link>
		<dc:creator>Vitto (no-ing!)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 05:05:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/#comment-18581</guid>
		<description>Dunque, anni fa dovetti studiare teoria della traduzione su un manuale di Umberto Eco (tuo concittadino mandrogno, tra l&#039;altro) e c&#039;era un intero capitolo (dei primi!) dedicato ai traduttori automatici. Se qualcuno è pratico dell&#039;ironia Echesca/Echiana/chedirsivoglia, immaginerà che il tutto è veramente una perla di divertimento.

Comunque per quanto riguarda questo post, trovo assai ridicolo questo:
&quot;Mondo delle frodi di Warcraft&quot;
Che in origine doveva essere
&quot;World of Warcraft cheats&quot;
...ma il traduttore ha deciso che Warcraft era l&#039;aggettivo di Cheats! geniale... sarebbe stato meglio se avesse tradotto &quot;mondo delle frodi warcraftesche&quot;, ma mi rendo conto che coniare un nuovo termine richieda parecchia materia pensante.

Tuttavia...
gas&#124;cro&#124;ma&#124;to&#124;gra&#124;fì&#124;a
s.f.
TS chim., tecnica di cromatografia in cui la fase mobile è costituita da un gas inerte, in cui è disperso il campione da analizzare, e quella stazionaria da un solido adsorbente o da un liquido.

Abbiamo tutti imparato qualcosa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class='pce-enabled-section'>Dunque, anni fa dovetti studiare teoria della traduzione su un manuale di Umberto Eco (tuo concittadino mandrogno, tra l&#8217;altro) e c&#8217;era un intero capitolo (dei primi!) dedicato ai traduttori automatici. Se qualcuno è pratico dell&#8217;ironia Echesca/Echiana/chedirsivoglia, immaginerà che il tutto è veramente una perla di divertimento.</p>
<p>Comunque per quanto riguarda questo post, trovo assai ridicolo questo:<br />
&#8220;Mondo delle frodi di Warcraft&#8221;<br />
Che in origine doveva essere<br />
&#8220;World of Warcraft cheats&#8221;<br />
&#8230;ma il traduttore ha deciso che Warcraft era l&#8217;aggettivo di Cheats! geniale&#8230; sarebbe stato meglio se avesse tradotto &#8220;mondo delle frodi warcraftesche&#8221;, ma mi rendo conto che coniare un nuovo termine richieda parecchia materia pensante.</p>
<p>Tuttavia&#8230;<br />
gas|cro|ma|to|gra|fì|a<br />
s.f.<br />
TS chim., tecnica di cromatografia in cui la fase mobile è costituita da un gas inerte, in cui è disperso il campione da analizzare, e quella stazionaria da un solido adsorbente o da un liquido.</p>
<p>Abbiamo tutti imparato qualcosa.</p></div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: SukkoPera</title>
		<link>http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/comment-page-1/#comment-17430</link>
		<dc:creator>SukkoPera</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 13:55:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/#comment-17430</guid>
		<description>&quot;non è &lt;u&gt;sempre&lt;/u&gt; perfetto&quot;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class='pce-enabled-section'>&#8220;non è <u>sempre</u> perfetto&#8221;&#8230;</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: MRG</title>
		<link>http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/comment-page-1/#comment-17429</link>
		<dc:creator>MRG</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 13:15:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sukkology.net/blog/2008/05/14/we-feed-machines-and-then-we-pray/#comment-17429</guid>
		<description>Il tutto mi ricorda certe guide tradotte da tool automatici sul sito di Microsoft!!!

&lt;blockquote cite=&quot;http://support.microsoft.com/kb/910748/it&quot;&gt;
Il presente articolo è stato tradotto tramite il software di traduzione automatica di Microsoft e non da una persona. Microsoft offre sia articoli tradotti da persone fisiche sia articoli tradotti automaticamente da un software, in modo da rendere disponibili tutti gli articoli presenti nella nostra Knowledge Base nella lingua madre dell’utente. Tuttavia, un articolo tradotto in modo automatico non è sempre perfetto. Potrebbe contenere errori di sintassi, di grammatica o di utilizzo dei vocaboli, più o meno allo stesso modo di come una persona straniera potrebbe commettere degli errori parlando una lingua che non è la sua. Microsoft non è responsabile di alcuna imprecisione, errore o danno cagionato da qualsiasi traduzione non corretta dei contenuti o dell’utilizzo degli stessi fatto dai propri clienti. Microsoft, inoltre, aggiorna frequentemente il software di traduzione automatica. Nel caso in cui si riscontrino degli errori e si desideri inviare dei suggerimenti, è possibile completare il questionario riportato alla fine del presente articolo.
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class='pce-enabled-section'>Il tutto mi ricorda certe guide tradotte da tool automatici sul sito di Microsoft!!!</p>
<blockquote cite="http://support.microsoft.com/kb/910748/it"><p>
Il presente articolo è stato tradotto tramite il software di traduzione automatica di Microsoft e non da una persona. Microsoft offre sia articoli tradotti da persone fisiche sia articoli tradotti automaticamente da un software, in modo da rendere disponibili tutti gli articoli presenti nella nostra Knowledge Base nella lingua madre dell’utente. Tuttavia, un articolo tradotto in modo automatico non è sempre perfetto. Potrebbe contenere errori di sintassi, di grammatica o di utilizzo dei vocaboli, più o meno allo stesso modo di come una persona straniera potrebbe commettere degli errori parlando una lingua che non è la sua. Microsoft non è responsabile di alcuna imprecisione, errore o danno cagionato da qualsiasi traduzione non corretta dei contenuti o dell’utilizzo degli stessi fatto dai propri clienti. Microsoft, inoltre, aggiorna frequentemente il software di traduzione automatica. Nel caso in cui si riscontrino degli errori e si desideri inviare dei suggerimenti, è possibile completare il questionario riportato alla fine del presente articolo.
</p></blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

